@samm said:
he admitted it was a mistake which happens with humans,no big deal.
He admitted that he made a mistake in taking @dahartigan to be the provider LetBox
I asked him what kind of reply the quoted reply was to a presumed provider
It is a cultural and language barrier. I rewrite a lot of Chinglish for PRC classmates and they often express themselves in weirdly because of weakness in English language and culture. When I mentally reverse translate into Mandarin Chinese, often it actually doesn't sound as offensive as it appeared to be.
@poisson - subleties and nuances are all well and good, but in this case dudebro seems to me to be just a wee bit pushy ... to the point of being obnoxious. Is this something you've found a way to translate as well? Or is perhaps this bro just ... I dunno ... not cool, bro.
@samm said:
he admitted it was a mistake which happens with humans,no big deal.
He admitted that he made a mistake in taking @dahartigan to be the provider LetBox
I asked him what kind of reply the quoted reply was to a presumed provider
It is a cultural and language barrier. I rewrite a lot of Chinglish for PRC classmates and they often express themselves in weirdly because of weakness in English language and culture. When I mentally reverse translate into Mandarin Chinese, often it actually doesn't sound as offensive as it appeared to be.
I understand this.
Nevertheless, it doesn't hurt to point out that the formulation of his reply is unacceptable when writing to any provider, and I wonder whether the equivalent formulation in this instance really sounds more acceptable in Mandarin.
In any case, I (perhaps mistakenly) took the formulation of his reply to be at least partly intentional (i.e., that his intention was to be informal and "funny"), and that he wasn't completely a linguistic victim in this respect.
Brief explanation: they don't know or are confused about how to use modal verbs such as may/might, can/could, shall/should and will/would to express their intentions appropriately.
Nevertheless, it doesn't hurt to point out that the formulation of his reply is unacceptable when writing to any provider, and I wonder whether the equivalent formulation in this instance really sounds more acceptable in Mandarin.
In any case, I (perhaps mistakenly) took the formulation of his reply to be at least partly intentional (i.e., that his intention was to be informal and "funny"), and that he wasn't completely a linguistic victim in this respect.
Let me act as a bridge and explain in greater detail (and betray a part of my professional life outside let).
The offending sentence seems to be "so add another stock bro". I would reverse translate into "那就再加一个吧"
The proper translation should be "In that case, could you add another?"
The trouble is the Mandarin character 吧, which in linguistics is called a discourse particle that imparts tonal properties. Without that particle, even in Mandarin, the sentence will sound rude. The 吧 softens the tone to that of a polite request.
In English, instead of relying on discourse particles to convey tones, modal verbs (see my previous comment ) are used instead. However, I think @r1z doesn't have the linguistic capability to translate the tone properly, and tried to do that via adding the word "bro", which had the unintended and unfortunate consequence of further inflammation of the perceived rudeness.
This is indeed a language and cultural faux pax, so let's all live and let live, ya?
"Dearest Provider - if you could be so kind as to please let me know if you might be able to add more stock for this offer, it would be very helpful for my immediate needs. My gratitude for your consideration would be most profound."
okay, tbh I'm not sure that's all that much better ... bro.
@uptime said:
So they might want to write something more like:
"Dearest Provider - if you could be so kind as to please let me know if you might be able to add more stock for this offer, it would be very helpful for my immediate needs. My gratitude for your consideration would be most profound."
okay, tbh I'm not sure that's all that much better ... bro.
All that’s missing is the name of a Nigerian Bank.
@poisson maybe you could add this valuable piece of information about discourse particles that impart tonal properties to our award winning bestseller "Chinese Crash Course".
@ITLabs said: @poisson maybe you could add this valuable piece of information about discourse particles that impart tonal properties to our award winning bestseller "Chinese Crash Course".
Nevertheless, it doesn't hurt to point out that the formulation of his reply is unacceptable when writing to any provider, and I wonder whether the equivalent formulation in this instance really sounds more acceptable in Mandarin.
In any case, I (perhaps mistakenly) took the formulation of his reply to be at least partly intentional (i.e., that his intention was to be informal and "funny"), and that he wasn't completely a linguistic victim in this respect.
Let me act as a bridge and explain in greater detail (and betray a part of my professional life outside let).
The offending sentence seems to be "so add another stock bro". I would reverse translate into "那就再加一个吧"
The proper translation should be "In that case, could you add another?"
The trouble is the Mandarin character 吧, which in linguistics is called a discourse particle that impart tonal properties. Without that particle, even in Mandarin, the sentence will also sound rude. The 吧 softens the tone to that of a polite request.
In English, instead of relying on discourse particles to convey tones, modal verbs (see my previous comment ) are used instead. However, I think @r1z doesn't have the linguistic capability to translate the tone properly, and tried to do that via adding the word "bro", which had the unintended and unfortunate consequence of further inflammation of the perceived rudeness.
This is indeed a language and cultural faux pax, so let's all live and let live, ya?
@seriesn said:
My man, your unchecked notifications giving me anxiety.
Haha I understand completely. I am training myself by not clearing it. The inbox notifications trigger that for me, I can't deal with an "unread" message lol
Comments
Exactly my thoughts. This is the shit providers deal with on the daily.
@key900 Be strong!
"You were given this life because you are strong enough to live it."
The quote above goes out to you and every other provider out there
Actually the Chinese judges have it worse:
https://www.inkstonenews.com/society/six-chinese-men-jailed-killer-job-was-subcontracted-five-times/article/3034188
LOL, now your a dickhead... so if i mistake by thinking you own this you post here like a kid... seriously grew up!
out of stock
How about a sorry first? 你有过在先
暂时错误, 不值得
Sorry mate, you are on your own. Two wrongs do not make a right.
What kind of reply is
to a presumed provider?
he admitted it was a mistake which happens with humans,no big deal.
He admitted that he made a mistake in taking @dahartigan to be the provider LetBox
I asked him what kind of reply the quoted reply was to a presumed provider
bruh
It is a cultural and language barrier. I rewrite a lot of Chinglish for PRC classmates and they often express themselves in weirdly because of weakness in English language and culture. When I mentally reverse translate into Mandarin Chinese, often it actually doesn't sound as offensive as it appeared to be.
@poisson - subleties and nuances are all well and good, but in this case dudebro seems to me to be just a wee bit pushy ... to the point of being obnoxious. Is this something you've found a way to translate as well? Or is perhaps this bro just ... I dunno ... not cool, bro.
I understand this.
Nevertheless, it doesn't hurt to point out that the formulation of his reply is unacceptable when writing to any provider, and I wonder whether the equivalent formulation in this instance really sounds more acceptable in Mandarin.
In any case, I (perhaps mistakenly) took the formulation of his reply to be at least partly intentional (i.e., that his intention was to be informal and "funny"), and that he wasn't completely a linguistic victim in this respect.
Brief explanation: they don't know or are confused about how to use modal verbs such as may/might, can/could, shall/should and will/would to express their intentions appropriately.
Let me act as a bridge and explain in greater detail (and betray a part of my professional life outside let).
The offending sentence seems to be "so add another stock bro". I would reverse translate into "那就再加一个吧"
The proper translation should be "In that case, could you add another?"
The trouble is the Mandarin character 吧, which in linguistics is called a discourse particle that imparts tonal properties. Without that particle, even in Mandarin, the sentence will sound rude. The 吧 softens the tone to that of a polite request.
In English, instead of relying on discourse particles to convey tones, modal verbs (see my previous comment ) are used instead. However, I think @r1z doesn't have the linguistic capability to translate the tone properly, and tried to do that via adding the word "bro", which had the unintended and unfortunate consequence of further inflammation of the perceived rudeness.
This is indeed a language and cultural faux pax, so let's all live and let live, ya?
So they might want to write something more like:
"Dearest Provider - if you could be so kind as to please let me know if you might be able to add more stock for this offer, it would be very helpful for my immediate needs. My gratitude for your consideration would be most profound."
okay, tbh I'm not sure that's all that much better ... bro.
Ya bro!
All that’s missing is the name of a Nigerian Bank.
@poisson maybe you could add this valuable piece of information about discourse particles that impart tonal properties to our award winning bestseller "Chinese Crash Course".
Oh dear lord. That was a painful memory.
We're good
My man, your unchecked notifications giving me anxiety.
These linguistic intricacies are very interesting, but the main question remains: @dahartigan when you add another stock, bro?
Haha I understand completely. I am training myself by not clearing it. The inbox notifications trigger that for me, I can't deal with an "unread" message lol
Stock added bro :-) I added another 19 units.
@key900: add another stock bro; we need it.