New on LowEndTalk? Please Register and read our Community Rules.
All new Registrations are manually reviewed and approved, so a short delay after registration may occur before your account becomes active.
All new Registrations are manually reviewed and approved, so a short delay after registration may occur before your account becomes active.
Comments
@jvnadr
Didn't realize crap was going for $7.99/pound!! All this time I was flushing it down the toilet!
Once GVH closed down, it went up $0.99 a month. Teehee.
Yeah, fresh does. Frozen is much cheaper, though... And you can use it for puffing the fucked exploded duck!
@Steven_F @jvnadr
Hahahhaa.. :P
Back to topic - I will not translate but I will proofread (hope they do that!) if they let me, the Spanish (Spain) version. Mostly because of my own mental health
(if you've ever had to deal with a translated interface, you'll get what I mean)
I really love Transifex. After using tranifex to translate some projects, I'd never want to use any other translation tool
If I remeber correctly Blesta uses some own developed translation system that only allows for one string to be translated at a time which makes it really painful to translate an entire system.
I had to look... and it was a bad idea
Come on guys, seriously? Who did this? I seriously hope it was an automated translator, and NOT the current status...
For those not fluent in Spanish, the translator literally translated "Discover" (the credit card type) as "Descubrir" ("to discover" in English).
Have you ever seen one of those phishing mails that supposed to sent from a bank and asking details about your account? Google translator is like a God compared to those. Bottom line: for a serious project, even for a language that will gain only one client, you have to be professional. Because even if 1 see a translation like "Fuck Vegetables" (see photos before this post) can humiliate your company in any tech forum...
I can see it working great in a steak house
As long as it is not self-service! I wouldn't like the guy next table to "prepare" his duck to explode... :-P
Exact. And even that one client can earn you in its lifetime many times what you spent on translating his language. He might even tell his colleagues, etc. instead of laughing at you because you made up 3 new card brands, and none of them is his. Nor exists.
The opinion of a professional translation is worth a thousand times whatever other people might have written.
In almost every country, the average Joe is not qualified to translate something as critical as a billing system. I'll repeat, a billing system.
We're handling money here. You need professional, qualified translators who make sure each button and label means what it's supposed to, in the context it's supposed to, with a coherent style guide (not adding Caps Wherever i want To or I Feel Like It's Cool) and easy to understand.
That said, I'm a qualified translator for EN->ES. Just in case
visar, carta maestra, descubrir!
Ah, I can see you also enjoyed reading through the Spanish translation
Obviously, Spanish is not so important language to get proffesional translators...
Yea you don't need professional Spanish translations. Its totally NOT the second most spoken language in the world.
That's a fact. Else this is not understandable:
"Si" should have been "Sí" (note the diacritic). If not even "Yes" and "No" are properly translated...
@Jonchun
If he was marketing savvy, he'd have done it in a way that would cost him zero and buyers would beg him to let them help him.
I've never seen agregar in Spain Spanish Translations...
$lang['Namecheap.add_module_row'] = "Agregar cuenta";
Technically it's correct, but "Añadir" is less complex and way more used.
In Spain, this is what we think when we read "salvar":
(Rescue)
Literal meaning: "Trying to rescue data in AmazonS3"
Found another gem:
I have absolutely no idea about what this might mean. It frightens me...
This is mess...
Exactly what I meant. No style guide, caps wherever the translator feels like it, using different words to say the same when he feels like it... (agregar/añadir)
I've never seen an "Empty" invoice.
I can do portuguese translation, although I'd need a free license to do it!
Since Blesta isn't free, wouldn't make sense to contribute for free as well.
If I do Swedish, would that be eligible for a lifetime license?
As has been stated, contact Blesta. They've done this in the past.
Thanks Steven, will do :-).